Eça no Estrangeiro - Os últimos 25 anos


Tradução e crítica

 

Eça de Queirós Entre Milénios: Pontos de Olhar

Seria difícil imaginar o rumo da cultura portuguesa no mundo sem o nome de Eça de Queirós, que se instaurou como um marco da qualidade da nossa literatura, à semelhança do de Luís de Camões, isto é, nomes de incontestável repercussão mundial.

O número de teses e trabalhos científicos desenvolvidos sobre Eça de Queirós, ou ainda o elevado número de traduções que mereceu nas mais variadas línguas, assinadas por alguns dos mais notáveis lusitanistas, apontam na mesma direcção: a do seu reconhecimento sem reservas, que lhe mereceu um lugar de prestígio entre os grandes nomes da literatura internacional.

Sendo a sua uma obra profundamente "viajada", ela funcionou de modo exemplar como demonstração cabal da capacidade da literatura portuguesa se debruçar sobre questões tão pertinentes quanto inquietantes, que despoletavam uma enorme curiosidade pelo autor de um trabalho literário genial que, não se deixando contaminar por déficits de provincianismo local, teve o mérito de se situar num plano dificilmente superável, na sua capacidade de colher instantâneos de uma sociedade a ombros com escolhas difíceis, tanto no plano estético como no ético.

É este lado "viajado" do grande romancista que foi Eça de Queirós que o Instituto Camões pretende homenagear, tornando visível o percurso que o escritor/diplomata realizou, levando-o até um público mais vasto, que esperamos possa assim conhecer melhor este autor, como uma contínua e renovada fonte de saber e de saberes.

Com o presente trabalho, pretende-se actualizar com o rigor que o autor exige, a recolha bibliográfica realizada pelo Professor Ernesto Guerra da Cal, por forma a assegurar a um público interessado, o máximo de informação disponível nesta área.

 

Jorge Couto
Presidente do Instituto Camões

 

 

Abertura

Cem anos de memória(s) de um escritor - esta a visita que propomos na viragem de milénio. Eça de Queirós (1845-1900), o grande mestre do romance português moderno e certamente o mais popular de entre os nossos escritores do século XIX, morreu há cem anos em Paris aonde o levou a vida de diplomata. Havana, Newcastle, Bristol foram outros tantos postos que ocupou. Daí lançou o seu olhar crítico e sarcástico sobre o mundo do seu tempo em crónicas e obras de ficção que visaram a política, a religião, a literatura, a mentalidade burguesa, a hipocrisia social. Mas o seu campo de eleição foi sempre Portugal, cenário da maioria das obras de ficção e lugar onde todas as suas obsessões desaguam. Atravessou o romantismo social, o realismo, o naturalismo, no limiar da modernidade, tudo isto caldeado pela fantasia e pelo disparo da ironia, a "Santa Ironia", que lhe permitiu não se zangar com o mundo e a vida, apesar de todos os desencantos por que ele e a Geração de 70, em que se integra, passaram.

Com a iniciativa, Eça de Queirós entre Milénios: Pontos de Olhar, que o Instituto Camões promove para assinalar esta efeméride queirosiana, revisita-se um escritor capaz de atravessar milénios, a partir de diversos pontos de olhar - pontos de olhar de Eça sobre o mundo, pontos de olhar do mundo sobre Eça.

A publicação do presente catálogo da situação da tradução da bibliografia activa de Eça de Queirós e da bibliografia passiva básica publicada no estrangeiro depois de 1974 integra-se no âmbito da referida iniciativa. Pareceu-nos ser ele um instrumento de grande utilidade para quem no exterior aborda a obra do escritor.

 

Isabel Pires de Lima
Comissária Científica

 

 

Uma Introdução Necessária

Veio a considerar-se necessário, durante a preparação das comemorações do centenário da morte de Eça de Queirós, proceder a um levantamento que contribuísse para um panorama, tão actualizado quanto possível, da situação da tradução da sua obra no estrangeiro.

Desde logo é de salientar que o tempo disponível, pese embora o entusiasmo com que nos dedicámos ao trabalho, provou não ser suficiente, sobretudo quando verificámos que o que havia a fazer ultrapassava a expectativa que tínhamos em relação à tarefa a desenvolver.

É unânime entre os ecianos que o inventário crítico elaborado pelo Professor Guerra da Cal, Lengua y Estilo de Eça de Queiroz: Bibliografia Queirociana Sistemática y Anotada e Iconografia artística del Hombre y la Obra (Tomos 1º, 2ºA e 2ºB, 3º e 4º, Coimbra: Universidade de Coimbra, 1975-1984), pode ser considerado exemplar, como realização tendencialmente exaustiva e que não tem paralelo. Seria pretensioso, pois, querer, mesmo que nos assistissem as reconhecidas qualidades do Professor, dar continuidade no mesmo plano ao vultoso trabalho realizado. Apesar disto, tentámos organizar, ao menos, as bases de um levantamento a partir de 1975, ano de edição do Tomo 1º (referente à tradução) da obra acima referida.

A orientação seguida teve como pressupostos registar apenas os dados passíveis de confirmação (repetimos: no tempo disponível para este trabalho), tendo-se definido a seguinte ordem: áreas linguísticas, títulos e datas de publicação. Por princípio, listámos em primeiro lugar o primeiro título publicado após 1975. Em certos casos, decidiu-se pela inclusão do título original, para além do título traduzido, pela dificuldade, para os não falantes da língua em questão, em estabelecer uma ligação ao original português. Há ainda a sublinhar o facto de as referências bibliográficas dos títulos traduzidos para chinês e para japonês surgirem unicamente com o título original, dada a impossibilidade de adaptação e de reconversão dessa grafia para o nosso sistema informático.

Decorre do que disse anteriormente que muito gostaria de ter o ânimo e o tempo para aprofundar a recolha agora apresentada, pois que o gosto ao realizar esta tarefa, ao invés de diminuir, aumentou à medida que trabalhava.. Tome-se como exemplo a tradução de Eça para russo que, para além de aspectos circunstanciais e episódicos advenientes de mudanças de regime político, não foi objecto de recolha conseguida, pelo que não há matéria bastante para a redacção de referências bibliográficas completas. "[...] Nos primeiros decénios do nosso século um interesse particular mereceu [na Rússia] a obra de Eça de Queirós [...] criador do realismo crítico nas letras portuguesas", palavras de um discurso proferido pela professora Doutora Helena Golubeva na sessão inaugural do Centro Lusófono da Universidade Herzem de S. Petersburgo, tendo lembrado nomes como A.Briussov, G.Lozinski e Travtchetov, tradutores e prefaciadores de obras de Eça de Queirós. Bem mais tarde, na década de oitenta (1985), assinala-se o trabalho de tradução de Os Maias e Contos assinado por I. Tchejegova. Outros casos há em que muito se lamenta as falhas de informação e a dificuldade de acesso a bases de dados e a fontes credíveis, casos esses, ironicamente, encorajadores de uma futura pesquisa favorecida por prazos mais amplos e meios mais sólidos.

A segunda parte desta publicação inclui o maior número possível de peças relativas a bibliografia passiva publicada em línguas estrangeiras (e fora de Portugal), nomeadamente teses de licenciatura e de doutoramento, publicações em livro, artigos científicos, recensões em periódicos, etc.

A todos os destinatários deste trabalho deixo aqui os votos de um repetido e sempre aliciante retorno a Eça.

A. Madureira     
Lisboa, Dezembro 1999

 

Agradecimentos

A concretização deste trabalho dependeu do apoio de Elena Losada Soler, Isabel Pires de Lima, Eugénio Lisboa, Alan Freeland, Teo Mesquita, Paulo Medeiros, Daniel Pires, Carlos Reis e Maximiano Gonçalves.

Um agradecimento muito especial a Alexandra Pinho (Instituto Camões) pela sua eficiência discreta, merecedora de sincera admiração.

À Fundação Mário Botas e a Almeida Faria agradeço a disponibilização de reprodução fotográfica do quadro Eça em Havana.

 

 

Bibliografia

 

ALEMÃO

  • Die Reliquie, trad. Andreas Klotsch. Il. Paul Rosié. Berlin: Eulenspiegel, 1975.
  • Die Reliquie, trad. Andreas Klotsch. Posf. Óscar Lopes. Trad. Horst Schulz. München/ Zürich: Piper, 1987.
  • Die Reliquie, trad. Anreas Klotsch. Posf. Óscar Lopes. Trad. Horst Schulz. München/ Zürich: Piper, 1989.
  • Der Reliquie, trad. Andreas Klotsch. Posf. Óscar Lopes/ trad. Horst Schulz. Berlin/ Zürich: Aufbau Verlag, 1997.
  • Der Mandarin, trad. Gudrun Hohl. Posf. Óscar Lopes. Il. Harry Jürgens. Berlin. Rutten & Loening, 1981.
  • Der Mandarin, trad. Willibald Schönfelder. Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1987.
  • Der Mandarin, trad. Willibald Schönfelder. Berlin: Aufbau Verlag, 1997.
  • Die Maias, trad. Rudolf Kruger. Posf. Óscar Lopes. Berlin: Aufbau Verlag, 1983.
  • Die Maias, trad. Rudolpf Krugel. Posf. Óscar Lopes. Trad. Horst Schulz. München: Piper, 1986.
  • Die Maias, trad. Rudolph Krugel. Posf. Óscar Lopes. Trad. Horst Schulz. München: Piper, 1989.
  • Vetter Basilio, trad. Rudolph Krugel. Berlin: Buchclub, 1986.
  • Vetter Basilio, trad. Rudolph Krugel. München: Piper, 1989.
  • Vetter Basilio, trad. Rudolph Krugel. Berlin: Aufbau Verlag, 1997.
  • Alves & Cº., trad. Rudolph Krugel. München: Piper, 1987.
  • Treulose Romane: Basilio und Alves & Cº, trad. Helmut Hilzheimer e Alrun Haase Almeida Faria. Nördlingen: Greno/ Eichenborn Verlag, 1988.
  • Stadt und Gebirg, trad. Curt Meyer-Clason. Zürich: Manesse Verlag, 1988. [título original: A Cidade e as Serras]
  • Das Berühmte Haus Ramires, trad. Rudolph Krugel. Pref. Peter Demetz. München/ Zürich: Piper, 1990.
  • Das Verbrechen des Paters Amaro, trad. Willibald Schönfelder. Frankfurt-am-Main: Insel Verlag, 1990.
  • Der Verbrechen des Paters Amaro, trad. Willibald Scönfelder. Berlin: Aufbau Verlag, 1997.

 

BASCO

  • Mandarin Zaharra, trad. Jesús María Lasa. Bilbao: Ibaizabal Edelvives, 1992.

 

BÚLGARO

  • Prestaplenieto Na Otetz Amaro, trad. Dimitar Anguelov. Sófia: Narodna Kultura, 1980.
  • Razkazi, trad. Dimitar Anguelov. Sófia: Profisdat, 1984. [Título original: Contos]

 

CATALÃO

  • Adam I Eva al Paradís, trad. Francesc Gibert i Tío. Paiporta: Amós Belinchón, 1987.
  • El Mandarí, trad. Jordi Moners. Valencia: Eliseu Climent, 1992.

 

CHECO

  • Pan Hrabe a Spol, trad. Zdenek Hampejs/ Eduard Houdousek. Praha: Odeon, 1977. [Título Original: O Conde d' Abranhos e Alves & Cº].
  • Bratanec Basilio. Rodinná Epizoda, trad. e posf. Zdenek Hampl. Praha: Odeon, 1989.

 

CHINÊS

  • Título original: O Primo Basílio, trad. Fan Wei Xin. Macau/Shijiazhuang (Hebei): Instituto Cultural de Macau/ Ed. Montanha das Flores, 1994.
  • Título original: Os Maias, trad. Deng Ji Shen e Zhang Bao Sheng. Macau/ Shijiazhuang (Hebei): Instituto cultural de Macau/ Ed. Montanha das Flores, 1995.
  • Título original: A Relíquia, trad. Zhou Han Jun. Macau/ Shijiazhuang (Hebei): Instituto Cultural de Macau/ Ed. Montanha das Flores, 1996.

 

CROATA

  • Dojilja, trad. N. Talan, in Forum, nºs 3 e 4: Zagreb, 1994. [título original: A Aia].
  • Fra Genebro, trad. N. Talan, in Forum, nºs 3 e 4: Zagreb, 1994.

 

ESLOVACO

  • Kronika Rodu Maiavoov. Epizódy z Romantického Zivota, trad. Vladimir Oleríny. Bratislava: Pravda, 1981.

 

ESPANHOL

  • Los Maias, trad. Augusto Riera. Pref. F. C. Sainz de Robles. Genève: Círculo de Amigos de la Historia, 1978.
  • Los Maias, trad. Augusto Riera. Pref. José Ares Montes. Madrid: Cupsa Ed., 1983.
  • Los Maias, trad. Julio Gómez de la Serna. Barcelona: Círculo de Lectores, 1985.
  • El Primo Basilio, trad. Rafael Morales. Pref. Basilio Losada. Barcelona: Planeta, 1981.
  • El Primo Basilio, trad. Ramón del Valle- Inclán. Barcelona: Bruguera, 1983.
  • El Primo Basilio, trad. Rafael Morales. Barcelona: Planeta, 1984.
  • El Primo Basilio, trad. Julio Gómez de la Serna. Pref. Elena Losada Soler. Madrid: Biblioteca Literaria Iberamericana Y Filipina, 1997.
  • El Misterio de la Carretera de Sintra, trad. Carmen Martin Gaité. Barcelona: Bruguera, 1983.[Queirós, Eça de / Ortigão, Ramalho]
  • El Misterio de la Carretera de Sintra, trad. Carmen Martin Gaité. Barcelona: El Alcantilado, 1999. [Queirós, Eça de / Ortigão, Ramalho]
  • El Crimen del Padre Amaro, trad. Ramón del Valle- Inclán. Barcelona: Bruguera, 1983.
  • El Crimen del Padre Amaro, trad. Ramón del Valle- Inclán. Madrid: Ed. EDAF, 1991.
  • El Crimen del Padre Amaro, trad. Damián Álvarez Villalaín. Madrid: Ed. Lumen, 1997.
  • El Crimen del Padre Amaro, trad. Eduardo Naval. Madrid: Alianza Editorial, 1998.
  • La Reliquia, trad. Ramón del Valle- Inclán. Barcelona: Bruguera, 1983.
  • La Ciudad y las Sierras, trad. Eduardo Marquina. Barcelona: Bruguera, 1984.
  • Alves & Cº., trad. Andrés Ruiz Tarazona. Barcelona: salvat, 1986.
  • El Mandarín, trad. Júlio Gómez de la Serna. Madrid: Mauricio d'Ors, 1988.
  • El Mandarín, trad. Pilar Navarro. Pref. Pilar Vasquez Cuesta. Madrid: Catedra, 1990.
  • El Mandarín, trad. Pilar Navarro. Pref. Pilar Vasquez Cuesta. Santander: Cantábrico de Prensa, 1993.
  • El Mandarín, trad. Enrique Ortenbach. Barcelona: Lumen, 1993.
  • Rarezas de una Muchacha Rubia Y otros Cuentos, trad. Julio Gómez de la Serna. Madrid: Aguilar S.A., 1988.
  • La Ilustre Casa de Ramires, trad. Rafael Morales. Pref. Elena Losada Soler. Barcelona: Planeta, 1989.
  • La Ilustre Casa de Ramires, trad. Rafael Morales. Pref. Elena Losada Soler. Madrid: S. A. de Ediciones y Promociones Audiovisuales, 1994.
  • Diccionario de Milagros, trad. Mario Merlino. Barcelona: Mondadori, 1990.
  • El Conde de Abranhos, trad. W. Fernández Flórez. Madrid: Lipari Ed., 1991.
  • La Correspondencia de Fradique Mendes, trad. Elena Losada Soler. Pref. Carlos Reis. Barcelona: Destino, 1995.

 

FRANCÊS

  • Singularités d'une Jeune Fille Blonde, trad. Jacques Edmond david. Lausanne/ Paris: Ed. L'Age d'Homme, 1983.
  • Une Singulière Jeune Fille Blonde, trad. Marie Hélène Piwnik. Paris: Gallimard, 1997.
  • Le Mandarin, trad Michelle Giudicelli. Pref. António Coimbra Martins. Paris: Ed. La Différence, 1985.
  • Le Mandarin, trad.Michelle Giudicelli. Pref. António Coimbra Martins. Paris: Ed. La Différence, 1991.
  • Le Crime du Padre Amaro: Scènes de la Vie Dévote, trad. Jean Girodon, Paris: Ed. La Différence, 1985.
  • Le Cousin Bazilio: Episode Domestique, trad. e notas Lucette Petit. Paris: Ed. La Différence, 1989.
  • Le Mystère de la Route de Sintra, trad. Simone Biberfeld. Apres. Luís dos Santos Ferro. Paris: Ed. La Différence, 1991.[ Queirós, Eça de/ Ortigão, Ramalho].
  • 202, Champs Élysées, trad. Marie Hélène Piwnik. Paris: Ed. La Différence, 1991. [título original. A Cidade e as Serras]
  • La Relique, trad. Georges Raeders. Pref. Valéry Larbaud. Rev. Bernard Emery. Evreux: Arléa, 1992.
  • La Relique, trad. Georges Raeders. Pref. Valéry Larbaud. Intr. Alice Machado. Paris: Nouvelles Éditions Latines, 1999.
  • Son Excellence: Le Comte d'Abranhos, trad. Parcídio Gonçalves. Paris: Ed. La Différence, 1998.
  • La Question de L'Orient: Chroniques de Londres, trad. e apres. Jean Pailler. Paris: Ed. L'Age D'Homme, 1994.
  • Les Maia, trad. e notas Paul Teyssier. Paris: Ed. Chandeigne/UNESCO, 1996.
  • L'Ilustre Maison Ramires, trad. Marie Hélène Piwnik. Ed. La Différence, 1996.
  • Lettres de Paris, trad. Pierre Léglise- Costa, Paris: Banco Pinto Sotto Mayor, 1997 [ed. bilingue].
  • Portraits de Princes, trad. e pres. Jean Pailler. Pref. Mgr. Le Comte de Paris. Biarritz: Atlântica, 1997.

 

HÚNGARO

  • Amaro Atya Bune, trad. Olga Ábel e Ferenc Kordás. Budapeste: Ed. Europa, 1977.
  • A Fõváros, trad. Ferenc Pál. Budapeste: Ed. Europa, 1989. [título original: A Capital]
  • A Citrai ut Titka, trad. Ede Somogyi/ Ferenc Pál. Pref. Ferenc Pál. Budapeste: Ed. Íbisz, 1999. [Queirós, Eça de/ Ortigão, Ramalho]

 

INGLÊS

  • The Sin of Father Amaro, trad. Nan Flanagan. London: Black Swan, 1985.
  • The Sin of Father Amaro, trad. Nan Flanagan. Manchester:Carcanet/Calouste Gulbenkian Foundation, 1994.
  • The Maias, trad. Patricia McGowan Pinheiro e Ann Stevens. Introd. Helder Macedo. London/ Melbourne: Dent & Sons, 1986.
  • The Maias, trad. Patricia McGowan Pinheiro e Ann Stevens. Manchester: Carcanet/ Calouste Gulbenkian Foundation, 1993.
  • The Maias, trad. Patricia McGowan Pinheiro e Ann Stevens. Introd. Nigel Griffin. London: Penguin Books, 1998.
  • Alves e Cº., trad. Robert M. Fedorcheck. New York/ London: University Press of America, 1988.
  • Cousin Bazilio, trad. Roy Campbell. Manchester: Carcanet/ Calouste Gulbenkian Foundation, 1992.
  • Cousin Bazilio, trad. Roy Campbell. Introd. Joe Staines. London: Quartet, 1994.
  • The Illustrious House of Ramires, trad. Ann Stevens. Manchester: Carcanet/ Calouste Gulbenkian Foundation, 1992.
  • The Illustrious House of Ramires, trad. Ann Stevens. Introd. V. S. Pritchett. London: Quartet, 1993.
  • The Illustrious House of Ramires, trad. Ann Stevens. New York: New York Directions, 1994.
  • The Yellow Sofa & Three Portraits, trad. Richard F. Goldman, John Vetch e Luís Marques. Manchester: Carcanet/ Calouste Gulbenkian Foundation, 1993.
  • The Yellow Sofa, trad. John Vetch. New York: New York Directions, 1996.
  • The Mandarin (and Other Stories), trad. Margaret Jull Costa. Posf. Robert Webb. Sawtry. Cambs: Dedalus, 1993.
  • The Relic, trad. Margaret Jull Costa. Sawtry. Cambs: Dedalus, 1994.
  • The City and The Mountains, trad. Roy Campbell. Manchester: Carcanet/ Calouste Gulbenkian Foundation, 1994.
  • To The Capital, trad. John Vetch. Manchester: Carcanet/ Calouste Gulbenkian Foundation, 1995.

 

ITALIANO

  • L'Illustre Casata Ramires, trad. Giuliana Segre Giorgi. Notas de Angela Bianchini. Roma: Armando Curcio Editore, 1979.
  • L'Illustre Casata Ramires, trad. Antonio Lugli. Novara: Istituto Geografico De Agostini, 1984.
  • L'Illustre Casata Ramires, trad. Enrico Mandillo. Introd. G.C. Rossi. Roma: Gherardo Casini Editore, 1987.
  • La Città e Le Montagne, trad. di Camillo Berra. Introd. Maria Helena Almeida Esteves. Torino:Union Tipografico- Editrice Torinese, 1981.
  • La Capitale, trad. Laura Marchiori. Introd. G.C. Rossi. Roma: Gherardo Casini Editore, 1987.
  • La Capitale, trad. Laura Marchiori. Milano: Rizzoli Editore, 1995.
  • Il Mandarino, trad. e pref. Amina Di Munno. Roma: Lucarini Editore, 1987.
  • Il Mandarino, seguito de La Buonamina, Org. Paolo Collo. Torino: Giulio Einaudi Editore, 1988. Título original: O Mandarim e O Defunto
  • La Reliquia, trad. e org. Amina Di Munno. Roma: Lucarini Editore, 1988.
  • Il Misterio Della Strada di Sintra, trad. e org. Amina Di Munno. Palermo: Sellerico Editore, 1989. [Queirós, Eça de / Ortigão, Ramalho]
  • Il Misterio Della Strada di Sintra, trad. e org. Amina Di Munno. Palermo: Sellerio Editore, 1990. [Queirós, Eça de/ Ortigão, Ramalho]
  • José Matias, trad. e org. Luciana Stegagno Picchio. Milano: Trachida Editore, 1992.
  • Il Colle Degli Impicatti, trad. e org. Giuliana Segre Georgi. Torino: Lindau, 1992. Título original: O Defunto

 

JAPONÊS

  • Título original: O Defunto, trad. Shiro Iyanaga. Tokyo: Hakusuisha, 1996.

 

NEERLANDÊS

  • De Mandarijn, trad. pref. e notas de Joep Huiskamp. Utrecht, IJzer 2001.
  • Die Relikwie: Over de Ongemeen Naakte Werkelijkheid, de Doorschijnende Mantel van de Fantasie, trad. Adri Boon. Pref. J. Rentes de Carvalho. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1989.
  • Het Vergrijp van Vater Amaro, trad. Adri Boon. Pref. J. Rentes de Carvalho. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1990.
  • De Stad en de Bergen, trad. Harrie Lemmens. Pref. J. Rentes de Carvalho. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1992.[título original: A Cidade e as Serras]
  • Neef Bazilio, trad. Harrie Lemmens. Pref. J. Rentes de Carvalho. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1994.

 

POLACO

  • Kuzyn Bazyli, trad. Elzbieta Reis. Posf. Janina Z. Klave. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978.
  • Dziwactwa Pewnej Blondynki, trad. Krystyna e Wojciech Chabasinska. Posf. Jacinto do Prado Coelho. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978.
  • Ród Maia: epizody z Zycia Romantycznego, trad. Krystyna e Wojciech Chabasinscy. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1988.

 

ROMENO

  • Orasul si Muntel, trad. Mioara Caragea. Bucuresti: Univers, 1987. [Título original: A Cidade e as Serras]

 

SUECO

  • Kusin Basilio, trad. Lars Axelsson e Margareta Marin. Lysekil: Bokförlaget Pontes, 1987.
  • Familjen Maia, trad. Lars Axelsson e Margareta Marin. Lysekil: Bokförlaget Pontes, 1996.

 

 

Bibliografia Passiva

  • ALFARO, José Maria: "La Reliquia" (resenha de uma reedição da tradução de R. Valle-Inclán), ABC, Madrid, 20.08.1983.
  • CORBALÁN, Pablo: "Valle-Inclán, Tradutor de Eça de Queiroz", El País, Madrid, 02.10.1983.
  • TORRENTE BALLESTER, Gonzalo: "Partiendo de Fradique Mendes", La Voz de Galicia, Vigo, 1983.
  • MOLINA, César António: "Fradique Mendes: Un Precursor", Diário 16, 08.07.1995.
  • VILANUEVA, Darío: "La Correspondencia de Fradique Mendes", ABC, Madrid, ?. 10.1995.
  • GARCIA-POSADA, Miguel: "Eça de Queiroz", El Pais (Babelia), Madrid, 16.10.1999.
  • CUADRADO, Perfecto E.: "Eça de Queirós en Sus Obras "Menores"", Diario de Mallorca, Palma de Mallorca, 27.10.1995.
  • LOSADA CASTRO, Basilio: "Prólogo" a El Primo Basilio, Barcelona: Ed. Planeta, 1981.
  • REIS, Carlos: "Prólogo" a La Correspondencia de Fradique Mendes, Barcelona: Ed. Destino, 1995.
  • LOSADA SOLER, Elena: Dissertação de Doutoramento La Recepción Crítica en España de la Obra de Eça da Queirós, Barcelona: Universidade de Barcelona, 1986.
  • LOSADA SOLER, Elena: "Prólogo" a La Ilustre Casa de Ramires, Barcelona: Ed.Planeta, 1989.
  • LOSADA SOLER, Elena: "Eça da Queirós nos Escritos de Emilia Pardo Bazán", Boletín Galego de Literatura, nº7, Santiago de Compostela: Universidade de Compostela, 1992.
  • LOSADA SOLER, Elena: "Resenha" de El Crimen del Padre Amaro, Lateral, nº 28, Barcelona: Lateral, ?.04.1997.
  • LOSADA SOLER, Elena: "Introdução" a El Primo Basilio, Biblioteca Iberoamericana y Filipina, Madrid: Agencia Española de Cooperacion Internacional, 1997.
  • GARCIA- ALVAREZ, M. Teresa C.: "Eça de Queiroz y Clarín : Cortejo entre El Primo Basilio y La Regenta", Oviedo: Publ. Universidad de Oviedo, 1979.
  • PAREDES-NUNEZ, Juan: "Aproximacion a la estructura de los cuentos de Eça de Queiroz", Homenaje a Camoens: Estudios y Ensaios Hispano- Portugueses, Granada: Univ. Granada, 1980.
  • SUAREZ, José Ignacio: "Cuba y El Mandarin de Eça de Queirós", Revista de Cultura, Verona N.Y.: Circulo, 1983.
  • CANIZAL DE LA FUENTE, Luis: "Una Novela de Eça de Queiroz que ha Esperado Inedita Cien Años", Insula, Madrid: RLCH, 1981.
  • FEDORCHEK, Robert M.: "Os Maias: Crítica y Censura", Horizontes, Puerto Rico, 1977.
  • HATCHOUN, Augusto: "La Doble Figuracion da la realidad: revelaciones textuales en A Relíquia", Luzo-Brazilian Review, Madison, 1975.
  • ACITO, Monica: "L'Imagine dell' Inghilterra Vittoriana nelle Cartas de Inglaterra e Crónicas de Londres", ?, 1991.
  • ESTEVES, Maria Helena de Almeida e PEDETTA, Rita: "Studi su Eça de Queirós: Fradique e I Suoi Fratelli: Riflessoni su Alcuni Personaggi Queirosiani" e "La Colpa di Don Amaro de Eça de Queirós : Aspetti Stilistici e Questione Religiosa", Perugia: Universitá degli Studi di Perugia, 1984.
  • VECCHI, Roberto: "Naufragio con Spettatore: Figure della Modernità in A Cidade e As Serras di Eça de Queirós", Robinson dall'Aventura al Mito, Robinson e Generi Affini, Bologna: CLUEB, em impressão.
  • AIKEN, Alison: "Eça's Portugal: Some English Views", Portuguese Studies, nº12, London, 1996.
  • AIKEN, Alison: "Eça in English Translation: Some Treasures and Some Travesties", Portuguese Studies, nº14, London, 1998.
  • ALONZO, Claudia Paz: "The Good, The Bad and the Ugly: Female Transgression and Punishment in O Primo Basilio", Portuguese Studies, London, nº15, 1998.
  • ROUGLE, William: "The Role of Food in Five Major Novels of Eça de Queirós", Luzo-Brazilian Review, Madison, 1976.
  • REIS, Carlos: "The Last Novels of Eça de Queirós: Realism as a Problem", Portuguese Studies, nº 14, London, 1988.
  • SOUSA, Américo Guerreiro de: "William Shakespeare in Eça de Queirós", Portuguese Studies, nº 1, London, 1985.
  • SOUSA, Américo Guerreiro de: Dissertação D. Phil. English References in the Fiction of Eça de Queirós, Oxford: University of Oxford, 1988.
  • LACERDA, Alberto: "Realism and Romantic Intrusion: The Fiction of Eça de Queiroz and Machado de Assis", Portuguese Studies, nº19, London, 1994.
  • PONTE, Carmo: "Realism and the Romantic Intrusion: The Fiction of Eça de Queirós", Portuguese Studies, nº7, London, 1991.
  • KELSH, H.J.: Dissertação D. Phil. Eça de Queiroz and Leopoldo Alas: A Comparative Perspective, Cardiff: University of Wales, 1991.
  • ABEL- QUINTERO, Margaret Mary: Dissertação Ph.D. Eça Beyond Realism: A Study of the Language of Flowers in Os Maias, Santa Barbara: University of California, 1991.
  • PAYNE, Waldo Donald: "A Critical Study of Womenin the Novels of Eça de Queirós" (with special reference to O Crime do Padre Amaro ), Zimbabwe: University of. Zimbabwe, 1994.
  • COLEMAN, Alexander: Eça de Queirós and the European Realis", New York/ London: New York University Press, 1980.
  • KING, William L.: "Eça's Tragedia: The Editions, The Polemic and Their Implications", Luso- Brazilian Review, Madison, 1981.
  • FEDORCHEK, Robert M.: "Aspects of Characterization in Os Maias", Hispanofila, Chapel Hill, 1981.
  • FEDORCHECK, Robert M.: " On Character Portrayal in O Crime do Padre Amaro", Hispania, Cincinnati, 1976.
  • FEDORCHEK, Robert M.: "The Opera Motif in Eça's Lisbon Novels", Luzo-Brazilian Review, Madison,1979.
  • LOWE, Elizabeth: "Love and Liturgy and Liturgy as Love: The Satirical Subversion of Worship and Courtship in Eça de Queiroz", Hispania, Cincinnati, 1978.
  • SADLIER, Darlene L.: "Aesthetics in the Countryside: Eça de Queirós and J.K. Huysmans", Hispanofila, Chapel Hill, 1989.
  • GIVENS, Terryl L.: "Os Maias: Incest, Dilettantes and the Ethics of Realism", Hispanofila, Chapel Hill, 1990.
  • OVERTON, Bill: "Church and State: Eça de Queirós, Alas, Galdós", in The Novel of Female Adultery: Love and Gender in Continental European Fiction 1830-1900, London: Macmillan, 1996.
  • FREELAND, Alan: "Eça de Queirós: Consular Correspondence from Newcastle", Portuguese Studies, nº1, London, 1986.
  • FREELAND, Alan: "Authority and Authenticity in A Reliquia", Studies in Portuguese Literature and History in Honour of Luís Sousa Rebelo, London: Tamesis, 1992.
  • FREELAND, Alan: "Chronicles of Decadence", Times Literary Suplement, nº 4675, 06.11.1992.
  • FREELAND, Alan: "Evolution and Dissolution: Imagery and Social Darwinism in Eça de Queirós and Leopold Alas", Journal of the Institute of Romance Studies, nº2, London, 1993.
  • FREELAND, Alan: "Zé Povinho and John Bull - Portuguese Perceptions of Britain, 1870-90", Portuguese Studies, nº12, London, 1996.
  • FREELAND, Alan: "Imagined Endings: National Catastrophe in the Fiction of Eça de Queirós", Portuguese Studies, nº15, London, 1999.
  • SHARPE- VALADARES, Peggy: Dissertação de Doutoramento "The City in Five Major Novels of Eça de Queirós", Ann Arbor(?), MI., 1982.
  • BRAKEL, Arthur: "Eça de Queirós' Divine Comedy", Revista Canadense de Estudios Hispanicos, Ottawa: RCEH, 1984.
  • CONCEPCION, René: "The Hagiological Elements in Eça de Queiroz", Luso- Brazilian Review, Madison, 1979.
  • KANDEL, Boris: "Eça de Queiroz in Russian", Luso-Brazilian Review, Madison, 1985.
  • ANDREWS, Norwood H.: "Na Essay on Eça de Queiroz' "A Perfeição" and Book V of the Odyssey", Studies in Honor of Lloyd Kasyen, Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1975.
  • ROUGLE, William: "The Role of Food in Five Major Novels of Eça de Queirós", Luso-Brazilian Review, Madison, 1976.
  • GLEDSON, John: "The Meaning of Os Maias: The Role of Ganbetta", Hispanic Studies in Honor of Geoffrey Ribbans, Liverpool: Liverpool University, 1992.
  • TALAN, Nikica: "Preporoditelj Portugalske Pripovijetke", Forum, nº3 e 4, Zagreb,1994.
  • KALIVODOVÁ, Klára: Dissertação de Licenciarura "Poledni Obdobi Tvorby Ecy de Queirós", Praha: Univ. Praha, 1977.
  • SAMKOVA, Michaela: Dissertação de Licenciatura "Postava Zeny v Romanové Tvorbé Ecy de Queiroze", Praha: Univ. Praha, 1982.
  • KARELSKII, A.: "Master s evropeiskoi Okrany", Literaturnoe- Obozrenie, Moscow: Zhurnal Literatury- Kritiki, 1986.
  • GROSSEGESSE, Orlando: Konversation und Roman: Untersuchung zum Werk von Eça de Queirós, Stuttgart: Steiner, 1991.
  • SEID, Peter: Zum Thema der Langweile bei Eça de Queirós, Zürich: Juris-Druck Verlag, 1978.
  • FREITAG, Barbara: "Lissabon und Eça de Queirós", Lusorama, nº31, Frankfurt-am-Main, 1996.
  • NUNES, Maria Manuela: "Der veruntreute Himmel das Eça de Queirós", Studien zur Portugiesisch Literatur, org. Rainer Hess e Axel Schonberg, Frankfurt-am -Main, 1991.
  • SIEPMANN, Helmut: "Erzhaltechnik und Literarisches Programm: Zum Realismus von Eça de Queirós", Studien zur Portugiesischen Literatur, org. Rainer Hess e Axel Schonberg, Frankfurt-am-Main, 1991.
  • HATZFELD, H.: "Die Religiöse Diskussion in O Primo Basílio und Effie Briest", Aufsatze zur Portugiesische Kulturgeschichte, ?,1980.
  • REIS, Carlos: "Eça de Queirós, der Lehrmeister", Portugiesische Literatur, org. Thorau, Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1997.
  • SCHULZ, Friederike: Dissertação de Licenciatura. "Eça de Queiroz und Frankreich", Heidelberg: Univ. Heidelberg, 1979.
  • JESSEN, J.: "Satire auf das Chinaporzellan" e "Keine Blauen Aderlein, Keine Blonden Harchen", Zürich: Manesse Verlag, 1991.
  • KLOTZ, Volker: "Stil oder Portugiesische Sprache? Zum "und" in Eça's Roman A Relíquia", Aufsatze zur Portugiesische Kulturgeschichte, nº18, ?, 1983.
  • HUBNER, Eberhard: "Als Sei Nichts Wirklich Passiert: Zum Werk des Portugiesischen Eça de Queiroz", Merkur, Stuttgart, 1990.
  • RODIEK, Christoph: "Probleme der Vergleichende Rangsbestimmung Literarischer Werke (Effie Briest, La Regenta, O Primo Basilio)", Neohelicon, Amsterdam, 1988.
  • PETIT, Lucette: Le Champ du Signe dans le Roman Queirozien , Paris: Fund. Calouste Gulbenkian, 1987.
  • PETIT, Lucette: "Quelques Signes Structurants dans O Primo Basilio de Eça de Queirós", Actes du Colloque L'Enseignement et L'Expansion de La Langue Portugaise (22-23 Novembro 1985), Paris: Fondation Calouste Gulbenkian/ Centre Culturel Portugais, 1986.
  • GUIRAUD, Michèle: "La Renaissance Italienne dans l'Oeuvre d'Eça de Queirós", Rev. Prismi, Nancy:Univ. Nancy, 1999.
  • TAVARES, Ana Cristina Moreira: "La Nourriture dans le Roman Réaliste du XIX Siècle. Realité et Symbole ( Balzac e Eça de Queirós)", Dijon: Université de Dijon, 1998.
  • RIVAS, Pierre: "Valéry Larbaud et les Traductions d'Eça de Queirós en France", Paris: RECIFS,1981.
  • RIVAS, Pierre: "Le Portugal et le Brésil : Marches et Centre Chez Larbaud", Actes du Colloque de Vichy (17-19 Junho 1977), Paris: Klinksieck, 1977.
  • MIMOSO-RUIZ, Duarte: "La Confrontation d'Ulysse et de Calypso dans A Perfeição d'Eça de Queiroz", Paris: ACCP, 1982.
  • BRITO, António Ferreira: La Génération des Écrivains Portugais de 1870 et la Matrice Culturelle, Poitiers: La Licorne, 1984.
  • BOURDIN, Viviane: "Eça de Queirós et Proudhon: La Femme dans As Farpas", Paris: BEPIF, 1982.
  • BRECHON, Robert: "Le Realisme Romantique dÉça de Queirós dans Les Maia, Mélanges de Litt. Gen. & de Critique Romanesque Offerts au Professeur Henri Coulet par ses Amis, Paris, ?.
  • ALVES, Manuel dos Santos: "Eça de Queirós et Leconte de Lisle", Paris: BEPIF, 1981.
  • FONSECA, Edmee: "L'Ilustre Maison de Ramires et son Cadre", BEPIF, Paris, 1977-78.
  • DAVID-PEYRE, Yvonne: "Eça de Queirós et Jules Verne", Nantes: Textes et Languages, 1984.
  • REIS, Carlos: "Mode et Transgression: Eça de Queirós et les 'Modes Parisiennes'", Montreal: Etudes Françaises, 1984.
  • REIS, Carlos: Eça de Queirós Consul de Portugal à Paris, trad. Marie Hélène Piwnik, Présences Portugaises en France, Paris: Fondation Calouste Gulbenkian/ Centre Culturel Portugais, 1997.
  • FERRO, Luís dos Santos: "À Propos du Mandarin", Paris, ACCP, 1996.
  • LEPECKI, Maria Lúcia: "Eça de Queirós: Le Portrait de l'Agonie d'une Époque", Paris: Europe: Revue Littéraire Mensuelle, 1984.
  • HOURCADE, Pierre: "Quelques Aspects de la Critique Sociale dans Os Maias", Paris: ACCP, 1983.
  • PIWNIK, Marie Hélène: "Un Pamphlet contre le Symbolo-Decadentisme: A Cidade e As Serras", Paris: ACCP, 1987.
  • FRANÇA, José Augusto: "Réflexions sur Les Maia et leur Capitale", Paris: ACCP, 1987.
  • GIUDICELLI, Michelle: "Le Portugal dans A Ilustre Casa de Ramires et A Casa Grande de Romarigães", Paris: Cahiers d'Études Romanes, 1988.
  • LIMA, Isabel Pires de: "L'Imaginaire Oriental Chez Flaubert et Eça de Queirós: le Voyage en Egypt", Actas do XIII Congresso Internacional de Literatura Comparada, Tokyo, 1991.
  • Actas do Colóquio: Eça de Queirós et la Culture de Son Temps, Paris: Fondation Calouste Gulbenkian/ Centre Culturel Portugais (22- 23 Abril 1987), 1988.
  • PÁL, Ferenc: "A Portugál Társadalmat Szeretném Bemutatni",?, ?, 1982.
  • PÁL, Ferenc: "Há Van Olyan Társadalom, Amely Bosszúállo Mûvesz Után Kiált, Ez Az", Budapest, Polisz, 1995.
  • PÁL, Ferenc: "Eça de Queirós és a Realismus", Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 1995.

 

Abreviaturas

trad.- tradução
pref.- prefácio
posf.- posfácio
rev.- revisão
apres.- apresentação
Il.- ilustração
Int- introdução
org.- organização

 


Organização
Instituto Camões

Presidente
Jorge Couto

Coordenação Científica
Isabel Pires de Lima

Coordenação
Carla Freitas

Secretariado
Ana Martins

Design
atelier Nuno Vale Cardoso

Tradução
A. Madureira
Manuel Santana

Impressão
Textype Artes Gráficas, Lda.

March 2000

Depósito Legal
151 149/00

Home page | Para cima | obras e editoras | traduções | Bibliografia Essencial